博书网
博书网 > 茱莉亚:奴隶之心(病娇)(古罗马奴隶X奴隶主1v1sc) > 书信章
字体:      护眼 关灯

书信章

 

书信三

写自auc820年八月,写自茱莉亚。

没想到您让马鲁蒂过来看这座山了!我无比的震惊和激动。见到他就如同我和您见面了。

如您的信所说,如马鲁蒂所说,您在罗马处事一切顺利,而盖乌斯主人也正在热诚地辅佐着您。

皇帝远离首都,而城市重建由重任的官员把手着,这也是百姓愿意看到的。

近期无事发生在我身上,只呈短信足以。

奥,是有一事可讲,埃特纳山下,火神节被这里的居民热烈庆贺着,那样的景象我前所未见、闻所未闻,如果马鲁蒂早一周到来,那么他也能亲眼用眼睛看到我看到的,然后将一切带去罗马转告给你。

愿你一切都好,同愿盖乌斯主人一切都好。

——————

译者注释:

公元67年夏季到公元68年接近一年的时间,尼禄在希腊雅典亲自参加了奥运会。他贿赂组织者将比赛推迟一年,以便他可以参加,并在体育赛事中增加了他可以参赛的艺术比赛。而无论是竞技的第几名,尼禄都是他每一场比赛的第一名。依据是,如果他完成了比赛,他就会获胜。在比赛中,尼禄在舞台上唱歌和演奏他的七弦琴,演悲剧和赛车。一年后他去世后,他的名字从获奖者名单中删除。

——————

书信四

写自auc821年九月,写自茱莉亚。

请不用担心我,我的确在思念您,但是我的生活并没有卡伊乌斯的经历一样有趣,有的时候已经举起来了笔但是也没有办法写一个字出来。所以擅自存了好几封你的信没有当时给予回复。

而请你不要继续因为信件遗失而感到恼怒,茱莉亚给与卡伊乌斯的文字是源源不断产出的,所以即使好几封丢了遗失了也完全不值得你恼怒。何况你已经看过它们完毕了,它们已经进入了你的眼睛。我最不愿知道的就是您仍在为和我有关的事情恼怒。

请源源不断地给我寄信吧,我十分爱看到你经历着的世界,我存有的信件都被我反复地阅读。

这一年间你经历经手的事多杂乱,就算你每次只在纸上一笔带过,我也能体会到你的不易。

尤其是最近最多的事一起跑到你的身边去,我远在卡塔尼亚实在不敢类比你身居罗马亲临亲自处理元老院宣布加尔巴为皇帝之后的事宜。

“加尔巴不胜力当皇帝,我唯一看好的只有卢修斯·韦尔吉尼乌斯·鲁弗斯,但他不愿意当。越是好的人越不愿意进入泥人洗过澡的脏水之中,但是茱莉亚,如果都是这样,我们的国家之后要用什么样子继续呢?”

卡伊乌斯大人,真令我吃惊这是你所写的话,如果盖乌斯主人看到了这段话,肯定要气势地高兴一番。不过我想你可能已经面对面对他说过了。

在我这里,尼禄之死这里的居民也有所耳闻,甚至一座在广场的尼禄的铜像被人在夜里用锤子敲打在正脸上泄愤庆贺;也有人因为他的死忧心对断了皇帝血缘的罗马帝国统治忧心,我的奴隶们就是如此。

一个人的死能带来的最大的影响就是一个国家皇帝的死。因为他生前在到处留下痕迹,他死之后到处仍是他死的痕迹。

但是人死最大的影响看起来仍不比人们庆祝着一个自己还活着的节日要大。这又是历史的感触,渺小的感触。我记得我可能写在了信件中一次同这样一样的感叹。是这样吗?那封信也遗失了吗?

不过皇帝死后,你在埃斯奎利诺山坡上进行着的扩大宫殿的事务是不是就终止了?还是说仍要为了代新皇帝操办?我现在才想到,这些事务交予接任你督管之初,是不是因为远在罗马城的人事先就知道了你赫库兰尼姆的宫殿有着更甚皇宫的气派。是这样么?卡伊,这些你可没有对我说过呢。

好了,卡伊,不需多写,思念着你。我这里一切很好,请少些挂念。

——————

译者注释:

加尔巴皇帝:暴动四起,加尔巴被元老院推举为新的皇帝。在众多贵族不支持他的情况下前皇帝尼禄于公元68年六月九日自杀,此前他维持了对罗马长达14年的统治。

卢修斯·韦尔吉尼乌斯·鲁弗斯:韦尔吉尼乌斯是1世纪后期日耳曼尼亚苏必利尔的总督。他曾三次担任执政官。曾在尼禄将倒台之际率军队镇压了反抗尼禄的叛军。镇压叛军之后,他麾下的军团将他誉为皇帝,而不是塞尔维乌斯·苏尔皮修斯·加尔巴。但是韦尔吉尼乌斯拒绝接受并拒绝对尼禄采取逼迫退位的行动。

——————

书信五

写自茱莉亚,写自auc822年一月。写给卡伊乌斯。

看见你的信能获悉你的喜悦,即使远离你我也能因为你的好运气而感到喜悦。

最初你告诉我,你和大你十岁的利西尼亚努斯结识并十分投缘的时候,我绝幻想不到他能立刻遇上这样不可思议的机遇。

是否当皇帝宣告了继承人之后就绝不能更改自己的决定了?是这样吗?

如果真是这样,那么你在罗马城最好的朋友即将成为下一任皇帝。

天呐,如果真是这样,再加上名誉全帝国的盖乌斯主人对你的扶持。卡伊乌斯,你可能算是在利西尼亚努斯之下,第二个该让人妒忌的对象。

您能再给我讲述一些加尔巴皇帝是如何巧合地在罗马城内遇到利西尼亚努斯,并因为什么而对他格外看重,以至于决定收养他然后让他成为继承人的呢?这真是让我好奇至极,他的生活简直比我的小说主人公还要精彩。

而你过问的我的写作,是的,一切正在有好的进展,我还是最该感谢您扩宽了我的眼界,并慷慨资助着我。

我想过把我写的东西请抄工抄上一份寄给您,但是我不会忘记不让除您之外的任何人看到我所写的东西。所以,等您亲眼看到我的小说的时候,肯定是我们见上面我亲手递给您的时候。到那时再期待吧。

感谢你的来信,信上再见,卡伊乌斯。

————

译者注释:

利西尼亚努斯(lician):全名卢修斯·卡尔普纽斯·皮索·弗鲁吉·利西尼亚努斯在公元69年的一月被皇帝加尔巴公开收养为儿子并宣告为继承人。

他的名字和卡伊乌斯的祖父相同。而他与卡伊乌斯的亲缘关系取决于,公元27年担任执政官的卢修斯·卡尔普纽斯·皮索(cicalpurnipi)究竟是不是卡伊乌斯祖父(卢修斯·卡尔普纽斯·皮索/也称庞提克斯)的儿子,即卡伊母亲的兄弟。

如果是,那么作为公元27年担任执政官的卢修斯·卡尔普纽斯·皮索的养子,利西尼亚努斯算是卡伊的表哥。

但这部分历史无从考证。而另有定论是,公元27年担任执政官的卢修斯·卡尔普纽斯·皮索是格涅乌斯·卡尔普纽斯·皮索(执政官公元前7年)的儿子,在父亲去世后改名为卢修斯·卡尔普纽斯·皮索。

————

『点此报错』『加入书签』